Рекомендовано для студентов с высоким уровнем английского:
Upper-Intermediate, Advanced
1 925
Фраза на английском и перевод на русский | Озвучка |
---|---|
A bad compromise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. |
play_circle_filled |
A good name keeps its lustre in the dark. Золото и в грязи блестит. |
play_circle_filled |
A guilty conscience needs no accuser. Нечистая совесть спать не дает. |
play_circle_filled |
A threatened blow is seldom given. Кто много грозит, тот мало вредит. |
play_circle_filled |
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Денежка дорожку прокладывает. |
play_circle_filled |
Be slow to promise and quick to perform. Будь скор не на обещание, а скор на исполнение. |
play_circle_filled |
Between the cup and the lip a morsel may slip. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |
play_circle_filled |
By hook or by crook. Всеми правдами и неправдами. |
play_circle_filled |
Circumstances alter cases. Наперед не загадывай. |
play_circle_filled |
Creditors have better memories than debtors. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает. |
play_circle_filled |
Discretion is the greater part of valor. Без осторожности нет и доблести. |
play_circle_filled |
Draw not your bow till your arrow is fixed. Прежде соберись, а потом дерись. |
play_circle_filled |
Every man is the architect of his own fortunes. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. |
play_circle_filled |
Experience is the mother of wisdom. Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. |
play_circle_filled |
Greedy folk have long arms. Глаза завидущие, руки загребущие. |
play_circle_filled |
Не that comes first to the hill may sit where he will. Кто первый палку взял, тот и капрал. |
play_circle_filled |
Не that would eat the fruit must climb the tree. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
play_circle_filled |
His money burns a hole in his pocket. У него деньги не держатся. |
play_circle_filled |
Honour and profit lie not in one sack. Честным трудом богат не будешь. |
play_circle_filled |
Honours change manners. Залез в богатство — забыл и братство. |
play_circle_filled |
Hunger breaks stone walls. Нужда всему научит. |
play_circle_filled |
If an ass bray at you, don't bray at him. Свяжись с дураком, сам дурак будешь. |
play_circle_filled |
Ill-gotten gains never prosper. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет. |
play_circle_filled |
Ill-gotten, ill-spent. Чужое добро впрок не идет. |
play_circle_filled |
It's the squeaky wheel that gets the grease. Хочешь жить, умей вертеться. |
play_circle_filled |
Little strokes fell great oaks. Капля за каплей и камень точит. |
play_circle_filled |
Neck or nothing. Пан или пропал. |
play_circle_filled |
Need makes the old wife trot. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. |
play_circle_filled |
Never cackle till your egg is laid. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
play_circle_filled |
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-то пил. |
play_circle_filled |
Nothing must be done hastily but killing of fleas. Поспешность нужна только при ловле блох. |
play_circle_filled |
Oaks may fall when reeds stand the storm. Мал, да удал. |
play_circle_filled |
Riches take wing, honour will cling. Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся. |
play_circle_filled |
Sink or swim! Либо пан, либо пропал. |
play_circle_filled |
Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо. |
play_circle_filled |
Such carpenters, such chips. Каков мастер, такова и работа. |
play_circle_filled |
То find a mare's nest. Попасть пальцем в небо. |
play_circle_filled |
То hit the nail on the head. Попасть в точку. |
play_circle_filled |
To know something like the palm of one's hand. Знать, как свои пять пальцев. |
play_circle_filled |
То pull the devil by the tail. Биться, как рыба об лед. |
play_circle_filled |
То put a spoke in somebody's wheel. Вставлять палки в колеса. |
play_circle_filled |
То throw a stone in one's own garden. Знать, как свои пять пальцев. |
play_circle_filled |
Use soft words and hard arguments. Самому себе подложить свинью. |
play_circle_filled |
What we do willingly is easy. Всё, что делаешь с желанием, даётся легко. |
play_circle_filled |
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Терпенье и труд все перетрут. |
play_circle_filled |
Ребята, всем привет! У нас для вас хорошая новость, по многочисленным просьбам наших читателей мы открыли канал на Ютубе об изучении английского, путешествиях и жизни в Америке. Присоединяйтесь по ссылке и подписывайтесь на канал Silicon Valley Life (Жизнь Силиконовой долины), впереди будет много интересных видео! |
Содержимое сайта является объектом интеллектуальной собственности. При использовании/копировании/перепечатке любых материалов обязательна прямая индексируемая гиперссылка на ресурс www.englishonlineclub.com (активная ссылка на страницу с данной публикацией) в первом абзаце вашего текста.
По вопросам рекламы и сотрудничества отправляйте предложения и контактные данные на электронный адрес EnglishOnlineClub.com@gmail.com, администрация ресурса обязательно свяжется с Вами в случае заинтересованности.