Рекомендовано для студентов с любым уровнем английского:
A0, A1, A2, B1, B2, C1, C2
81 093
A big black bug bit a big black dog on his big black nose!
Перевод:
Большой черный жук укусил большую черную собаку.
A big black bug bit the big black bear,
but the big black bear bit the big black bug back!
Перевод:
Большой черный жук укусил большого черного медведя,
но большой черный медведь укусил большого черного жука в ответ.
A big bug bit a bold bald bear and the bold bald bear bled blood badly.
Перевод:
Большой жук укусил смелого лысого медведя, а жирный лысый медведь сильно кровоточил.
A bitter biting bittern
Bit a better brother bittern,
And the bitter better bittern
Bit the bitter biter back.
And the bitter bittern, bitten,
By the better bitten bittern,
Said: «I’m a bitter biter bit, alack!»
Перевод:
Злая кусачая выпь укусила собрата, который намного лучше неё, и обозлившаяся выпь сильнее куснула злобную кусунью в ответ, и злобная выпь, будучи укушенной укушенным собратом сильнее, сказала «Я немного горькая, увы!».
A bitter biting bittern
Bit a better brother bittern,
And the bitter better bittern
Bit the bitter biter back,
And the bitter bittern, bitten,
By the better bitten bittern,
Whined and viciously bit him in his back.
Перевод:
Злая кусачая выпь укусила собрата, который намного лучше неё, и обозлившаяся выпь сильнее куснула злобную кусунью в ответ, и злобная выпь, будучи укушенной укушенным собратом сильнее, заскулила и зло укусила его в спину.
A black bug’s blood.
Перевод:
Кровавый черный жук.
A bloke’s bike back brake block broke.
Перевод:
Задний тормозной тормоз велосипеда сломался.
A box of biscuits, a batch of mixed biscuits.
Перевод:
Коробка печенья, партия смешанного печенья.
A canner can can anything that he can,
But a canner can’t can a can, can he?
Перевод:
Работник консервного завода имеет право законсервировать всё, что он может,
Но он не может законсервировать консервную банку, не так ли?
A certain young fellow named Beebee
Wished to marry a lady named Phoebe
«But,» he said. «I must see
What the minister’s fee be
Before Phoebe be Phoebe Beebee».
Перевод:
Один чувак по имени Биби
Захотел жениться на леди по имени Фиби
Но, - сказал он - должен я знать,
Сколько платить священику
Перед тем как Фиби станет Фиби Биби.
A cheap ship trip.
Перевод:
Дешевое путешествие на корабле.
A cricket critic.
Перевод:
Критик крикета.
A cup of proper coffee in a copper coffee cup.
Перевод:
Чашка настоящего кофе в медном кофейнике.
A cupcake cook in a cupcake cook’s cap cooks cupcakes.
Перевод:
Кекс-повар в кепке готовит кексы.
A dozen double damask dinner napkins.
Перевод:
Дюжина двойных булатных салфеток.
A fat thrush flies through thick fog.
Перевод:
Толстый дрозд летит сквозь густой туман.
A flea and a fly flew up in a flue.
Said the flea, «Let us fly!»
Said the fly, «Let us flee!»
So they flew through a flaw in the flue.
Перевод:
Блоха и муха влетели в дымоход.
Блоха сказала: «Давай летать!»
Муха ответила: «Давай убежим!»
Так они пролетели сквозь дыру в дымоходе.
A fly and flea flew into a flue,
Said the fly to the flea «What shall we do?»
«Let us fly» said the flea
Said the fly «Shall we flee»
So they flew through a flaw in the flue.
Перевод:
Муха и блоха влетели в дымоход,
Муха сказала блохе «Что же нам делать?»
«Давай летать!», ответила блоха
Муха спросила «Должны ли мы бежать?»
Так они пролетели сквозь щель в дымоходе.
A gazillion gigantic grapes gushed gradually giving gophers gooey guts.
Перевод:
Тысячи гигантских виноградин разливались и постепенно делали кишки сусликов липкими.
A gentle judge judges justly.
Перевод:
Вежливый судья судит справедливо.
A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies.
Перевод:
Хороший повар способен готовить столько булочек, как хороший повар, умеющий готовить булочки.
A haddock!
A haddock!
A black-spotted haddock!
A black spot
On the black back
Of a black-spotted haddock!
Перевод:
Пикша! Пикша!
Черная пятнистая пикша!
Чёрное пятно на чёрной спине чёрной пятнистой пикши!
A knapsack strap.
Перевод:
Ремешок для рюкзака.
A lady sees a pot-mender at work at his barrow in the street.
«Are you copper-bottoming them, my man?»
«No, I’m aluminiuming ‘em, Mum»
Перевод:
Дама видит на улице ее горшочного мастера с тележкой.
«Ты покрываешь их медью, мой мастер?»
«Нет, я делаю их алюминиевыми, мэм».
A laurel-crowned clown.
Перевод:
Лавровый венценосный клоун.
A loyal warrior will rarely worry why we rule.
Перевод:
Верный воин редко будет волноваться, почему мы правим.
A lump of red leather, a red leather lump.
Перевод:
Лоскут из красной кожи, красный кожаный лоскут.
A lusty lady loved a lawyer and longed to lure him from his laboratory.
Перевод:
Похотливая дама любила адвоката и хотела выманить его из своей лаборатории.
A missing mixture measure.
Перевод:
Недостающая мера смеси.
A mother to her son did utter
«Go, my son, and shut the shutter»
«The shutter’s shut» the son did utte
«I cannot shut it any shutter!»
Перевод:
Мать своему сыну произнесла:
«Иди, сын мой, и закрой ставни»
«Затвор закрыт», сказал сын
«Я не могу закрыть ни одну ставню!»
A nurse anesthetist unearthed a nest.
Перевод:
Медсестра-анестезиолог обнаружила гнездо.
A pack of pesky pixies.
Перевод:
Упаковка надоедливых эльфов.
A pessimistic pest exists amidst us.
Knife and a fork bottle and a cork that is the way you spell New York.
Chicken in the car and the car can go, that is the way you spell Chicago.
Перевод:
Пессимистический вредитель существует среди нас.
Нож, вилка, бутылка и пробка – это то, как это произносят в Нью-Йорке.
Цыпленок в машине и машина может ехать – это то, как это произносят в Чикаго.
A pleasant place to place a plaice is a place where a plaice is pleased to be placed.
Перевод:
Приятное место для размещения камбалы – это место, где приятно размещать камбалу.
A proper cup of coffee from a proper copper coffee pot.
Перевод:
Чашка настоящего ароматного кофе из медной турки.
A purely rural duel truly plural is better than a purely plural duel truly rural.
Перевод:
Полностью деревенская дуэль по-настоящему во множественном числе лучше, чем полностью множественная по-настоящему сельская дуэль.
A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough;
after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.
Перевод:
Задумчивый грязный слабохарактерный крестьянин шагал по улицам Скарборо; затем, упав в трясину, он кашлянул и икнул.
A skunk sat on a stump.
The skunk thunk the stump stunk
And the stump thunk the skunk stunk.
Перевод:
Скунс сел на пенек
Скунс грохнул вонючий пень,
И пень начал вонять скунсом вонючим.
A slimey snake slithered down the sandy Sahara.
Перевод:
Слизистая змея скользила по песчаной Сахаре.
A smart fella, a fella smart.
It takes a smart fella to say a fella smart.
Перевод:
Умный парень, парень умный.
Требуется умный парень, чтобы сказать умный парень.
A tidy tiger tied a tie tighter to tidy her tiny tail.
Перевод:
Опрятный тигр завязал галстук, чтобы привести в порядок ее крошечный хвост.
A tree toad loved a she-toad
Who lived up in a tree.
He was a two-toed tree toad
But a three-toed toad was she.
The two-toed tree toad tried to win
The three-toed she-toad’s heart,
For the two-toed tree toad loved the ground
That the three-toed tree toad trod.
But the two-toed tree toad tried in vain.
He couldn’t please her whim.
From her tree toad bower
With her three-toed power
The she-toad vetoed him.
Перевод:
Древесная жаба любила жабу
Кто жил на дереве.
Он был двуногой жабой
Но жабой с тремя пальцами была она.
Двуногая древесная жаба пыталась победить
Сердце трёхпалой жабы,
За двуногую древесную жаба полюбила землю
Это трёхпалое дерево жаба наступило.
Но двуногая древесная жаба попробовала напрасно.
Он не мог удовлетворить ее прихоть.
Из ее дерева жаба вышла в беседку
С ее трехпалой силой
Жаба наложила на него вето.
A truly rural frugal ruler’s mural.
Перевод:
Подлинная фреска сельского скромного правителя.
A turbot’s not a burbot, for a turbot’s a butt, but a burbot’s not.
Перевод:
Турбо – это не налим, а для налима, но налицо – нет.
A tutor who tooted the flute
Tried to tutor two tooters to toot
Said the two to the tutor
«Is it tougher to toot
Or to tutor two tooters to toot?»
Перевод:
Учитель по флейте пытался обучить игре двух других учителей.
Те сказали учителю: «Что тяжелее, свистеть на флейте, или научить двух учителей это делать?»
A twister of twists once twisted a twist
And the twist that he twisted was a three twisted twist
Now in twisting this twist, if a twist should untwist,
Would the twist that untwisted untwist the twists
Перевод:
Один умелец (или торнадо) накрутил всяких завитушек, что их теперь не раскрутить.
A woman to her son did utter,
«Go my son, and shut the shutter».
«The shutter’s shut», the son did utter,
«I cannot shut it any shutter».
Перевод:
Женщина сказала своему сыну:
«Иди, сын мой, и закрой ставни»
«Затвор закрыт», сказал сын
«Я не могу закрыть ни одну ставню!»
Amidst the mists and coldest frosts,
With stoutest wrists and loudest boasts,
He thrusts his fists against the posts,
And still insists he sees the ghosts.
Перевод:
Среди туманов и самых холодных морозов,
С самыми сильными запястьями и самыми громкими хвастовствами
Он толкает кулаки напротив постов,
И до сих пор настаивает, что видит призраков.
Ah shucks, six stick shifts stuck shut!
Перевод:
Ах, чёрт возьми, шесть засовов застряли!
Alice asks for axes.
Перевод:
Алиса просит дать ей топоры.
All I want is a proper cup of coffee
Made in a proper copper coffee pot.
You can believe it or not,
But I just want a cup of coffee
In a proper coffee pot.
Tin coffee pots
Or iron coffee pots
Are of no use to me.
If I can’t have
A proper cup of coffee
In a proper copper coffee pot,
I’ll have a cup of tea!
Перевод:
Все, что я хочу, это чашку хорошего кофе,
Сваренную в качественной медной турке.
Ты можете верить этому или нет,
Но я просто хочу чашку кофе
В настоящей турке.
Жестяных турках,
Или железных турках,
Бесполезных для меня.
Если у меня не будет
Чашки настоящего крепкого кофе
В качественной медной турке,
Я буду пить чай!
Aluminum, linoleum, aluminum, linoleum, aluminum, linoleum.
Перевод:
Алюминий, линолеум, алюминий, линолеум, алюминий, линолеум.
Am I and Amy aiming anemic anemonies on my many enemies?
Перевод:
Я и Эми нацеливаем анемичные анемии на моих многочисленных врагов?
An elephant was asphyxiated in the asphalt.
Перевод:
Слона закатали в асфальт.
An undertaker undertook to undertake an undertaking.
The undertaking that the undertaker undertook was the hardest undertaking the undertaker ever undertook to undertake.
Перевод:
Предприниматель обязался выполнить обязательство. Обязательство, которое взяло на себя предприятие, было самым трудным обязательством, которое предприниматель когда-либо брал на себя ранее.
Ann and Andy’s anniversary is in April.
Перевод:
Годовщина Ани и Энди в апреле.
Announcement at Victoria Station, London:
Two to two to Tooting too!
Перевод:
Объявление на станции Виктория, Лондон:
Два к двум к Тутингу тоже!
Any noise annoys an oyster, but a noisy noise annoys an oyster more!
Перевод:
Любой шум раздражает устрицу, но шумный шум раздражает устрицу больше!
Ape Cakes, Grape Cakes.
Перевод:
Обезьяньи пирожные, виноградные пирожные.
Are our oars oak?
Перевод:
Наши весла дубовые?
Argyle Gargoyle.
Перевод:
Аргайл Горгулья.
As he gobbled the cakes on his plate, the greedy ape said as he ate, the greener green grapes are, the keener keen apes are to gobble green grape cakes, they’re great!
Перевод:
Когда он съел пирожные на тарелке, жадная обезьяна сказала во время еды, что она ела самый зеленый виноград когда-либо, и что остроумные обезьяны пожирают зелёные виноградные пирожные, потому что они великолепны!
As one black bug, bled blue, black blood.
The other black bug bled blue.
Перевод:
Когда один черный жук, кровоточил синей, черной кровью.
То другой черный жук кровоточил синей.
Awful old Ollie oils oily autos.
Перевод:
Ужасное старое масло Олли.
Ребята, всем привет! У нас для вас хорошая новость, по многочисленным просьбам наших читателей мы открыли канал на Ютубе об изучении английского, путешествиях и жизни в Америке. Присоединяйтесь по ссылке и подписывайтесь на канал Silicon Valley Life (Жизнь Силиконовой долины), впереди будет много интересных видео! |
Содержимое сайта является объектом интеллектуальной собственности. При использовании/копировании/перепечатке любых материалов обязательна прямая индексируемая гиперссылка на ресурс www.englishonlineclub.com (активная ссылка на страницу с данной публикацией) в первом абзаце вашего текста.
По вопросам рекламы и сотрудничества отправляйте предложения и контактные данные на электронный адрес EnglishOnlineClub.com@gmail.com, администрация ресурса обязательно свяжется с Вами в случае заинтересованности.